Why y Because
En inglés, la palabra "porque" puede traducirse de dos maneras según el tipo de estructura gramatical que se esté expresando. "Why" y "because" tienen el mismo significado.
Mientras que el primero se utiliza en las frases interrogativas y en las frases indirectas, el segundo se usa solamente en frases afirmativas.
Why are you always so tired? [tooltip]¿Por qué siempre estás tan cansado?[/tooltip]
I don't understand why you are always so tired. [tooltip]No entiendo por qué siempre estás tan cansado.[/tooltip]
I'm always tired because I'm always working. [tooltip]Siempre estoy cansado porque trabajo constantemente.[/tooltip]
Why se utiliza para hacer una pregunta (tanto directa como indirecta), mientras que because se utiliza para responderla.
That's why VS That's because
Mientras que that's why se utiliza para expresar "esta es la razón por la que", that's because indica la explicación de la oración principal.
Si, por ejemplo, tenemos como oración principal:
Sandy went to bed early last night. [tooltip]Sandy se fue a la cama temprano anoche.[/tooltip]
Podríamos agregar:
That's why she wasn't at the party. [tooltip]Por eso no estaba en la fiesta.[/tooltip]
O:
That's because she woke up very early yesterday. [tooltip]Eso es porque se despertó muy temprano ayer.[/tooltip]
Entonces podríamos decir que "that's why" se usa para indicar la consecuencia de la acción especificada en la oración principal (complemento de efecto), mientras que "that's because" expresa su motivación (complemento de causa).
--- PARA PROFUNDIZAR ---
Observa los siguientes errores:
No sé because siempre pienso en ella.
No sé WHY siempre pienso en ella.
Les gustaría saber because hizo esa pregunta.
Les gustaría saber WHY hizo esa pregunta.
Esa es la razón because estudio inglés.
Esa es la razón WHY estudio inglés.